Robert Bourgois, tłumacz poematu, opowiadał o trudnościach przełożenia 13-zgłoskowca na aleksandryn i liczył na palcach stopy wiersza.
źródło: NKJP: Krzysztof Rutkowski: Paryskie pasaże, Gazeta Wyborcza, 1992-10-27
Wiersze są bardzo komunikatywne, bowiem poszczególne wersy są rymowane parami, co jak najbardziej przypomina Jana Kochanowskiego. No i ten aleksandryn (dwunastozgłoskowiec), którym poeta napisał „Krajobraz po bitwie”.
źródło: NKJP: Stefan Pastuszewski: Moc i kunszt, Akant, 2009-05
W tłumaczeniach aleksandryn często oddawany jest innym wersem, zwykle trzynastozgłoskowym o mieszanej stopie, tak na przykład przetłumaczył Jan Andrzej Morsztyn zapisanego aleksandrynem Cyda Corneille'a.