Na przykład Wos iz dos far a feder? nie oznacza tego samego co What’s that feather for [Po co to pióro] [...]. Bliższe oryginałowi jest What sort of feather is this [Co to za pióro] [...] (angielskie słowo for, czasami pokrewne far w jidysz, okazuje się tutaj fałszywym przyjacielem).
źródło: NKJP: Jeffrey Shandler: Czytanie Szolema Alejchema od lewej do prawej, Midrasz, 2009-01-04
Nie ma tu jednak mowy o błędach trywialnych, takich jak nietrafne ekwiwalenty słownikowe, „fałszywi przyjaciele” tłumacza, błędy wynikające z braku wiedzy ogólnej i specjalistycznej, opuszczenia, czy wręcz proste błędy redakcyjne [...]
źródło: Jerzy Brzozowski: Stanąć po stronie tłumacza: Zarys poetyki opisowej przekładu, 2011 (books.google.pl)
Jest to typowy fałszywy przyjaciel : fr. /positif/ albo ang. /positive/ oznaczają całkiem coś innego niż polski ,,pozytywny''.
źródło: NKJP: Internet
Fałszywi przyjaciele mogą sprawiać problemy podczas nauki obcych języków.