W odróżnieniu od innych kultur europejskich polska tradycja narzuca jednoznaczność słów „przekład” i „tłumaczenie”. Dodajmy od siebie, że w wielu krajach widzi się to inaczej. Mamy – przykładowo w angielskim – Interpreter oraz Translator. Bardziej rozróżnia się tłumacza ustnego (jako interpreter) od tłumacza pisemnego (translator), jednak po polsku wszystko jest tożsame w tym zakresie.