Najsmutniejsze, że autorka przekładu przekręca też sens wielu terminów. Kieliszki z bakaratu zamienia w „kieliszki z baccaratem”, a bohaterom przebywającym w Wiedniu każe „iść do Danubio”, choć to po prostu Dunaj.
źródło: NKJP: Piotr Sarzyński: Nad pięknym, modrym Danubio, Polityka nr 2336, 2002